如何区分合乎圣经的处境化和不合圣经的妥协?

出自圣ç»�的书和布é�“

在2014年5月22日 (四) 19:57由Pcain (讨论 | 贡献)所做的修订版本
(差异) ←上一修订 | 当前修订 (差异) | 下一修订→ (差异)
跳转到:导航, 搜索

相关资料
More 作者: 9Marks
作者索引
More 对于 教会与文化
主题索引
关于本翻译
English: How can you tell the difference between legitimate contextualization and unbiblical compromise?

© 9Marks

Share this
我们的使命
这翻译是出版的福音翻译, 这是一个在线部存在以福音为中心的书籍和文章可免费获得在每一个国家和语言。

了解更多 (English).
如何帮助
如果你说英语好,你可以帮助我们的志愿者翻译

了解更多 (English).

作者: 9Marks 对于 教会与文化
部分 9Marks Essentials 系列

翻译: 9Marks


要判断什么是合乎圣经的处境化,什么是不合圣经的妥协,最简单的原则是:这种行为是否让福音信息清晰表达?如果是,那么这是符合圣经的处境化决定,如果不是,那么就是不合圣经的妥协了。

乍一看来,一些归属文化范畴的举动,比如在室内脱鞋或者不能用左手吃饭这些事情和福音完全无关。但是如果我们融入这样的文化习惯并减少文化冲突能够帮助我们更直接的传福音。当这些文化的绊脚石被挪去,福音信息就能直指人心。换句话说,如果处境化做得好,人们就更有机会被被福音得着,而不受文化的阻拦。

另一方面,如果你所认可的文化行为与圣经的教导相悖,或者削弱福音与人们原有信仰之间的差别,那么这样的处境化是一种伪装的妥协。因为它削弱了福音的尖锐性,在某种程度上使福音变得模糊不清了。