如何区分合乎圣经的处境化和不合圣经的妥协?
出自圣ç»�的书和布é�“
(修订版本间差异)
(创建新页面为 '{{info|How can you tell the difference between legitimate contextualization and unbiblical compromise?}}<br> 要判断什么是合乎圣经的处境化,什么是不合圣经...') |
小 (已保护"如何区分合乎圣经的处境化和不合圣经的妥协?" ([edit=sysop] (无期) [move=sysop] (无期))) |
在2014年5月22日 (四) 19:57的当前修订版本
要判断什么是合乎圣经的处境化,什么是不合圣经的妥协,最简单的原则是:这种行为是否让福音信息清晰表达?如果是,那么这是符合圣经的处境化决定,如果不是,那么就是不合圣经的妥协了。
乍一看来,一些归属文化范畴的举动,比如在室内脱鞋或者不能用左手吃饭这些事情和福音完全无关。但是如果我们融入这样的文化习惯并减少文化冲突能够帮助我们更直接的传福音。当这些文化的绊脚石被挪去,福音信息就能直指人心。换句话说,如果处境化做得好,人们就更有机会被被福音得着,而不受文化的阻拦。
另一方面,如果你所认可的文化行为与圣经的教导相悖,或者削弱福音与人们原有信仰之间的差别,那么这样的处境化是一种伪装的妥协。因为它削弱了福音的尖锐性,在某种程度上使福音变得模糊不清了。